Answers at a glance


How can I have a document translated and certified by Termbase ?

If you need a certified translation of a document, this is done in 3 steps. First, you simply send us your document or deed as a scan or good photo for text analysis. You will then receive a written quote from us - usually within 60 minutes. After the order has been placed and the translation work has been completed, you will receive your documents first by e-mail as a PDF and then in the original by post, including the sworn translator's certification stamp and signature.

What does a translation cost?

The cost of a translation varies depending on the volume, source and target language, delivery date and subject area. For this reason, your documents must be subjected to a text analysis before the order is placed. You can find an overview of our conditions in our price list.

At what price do you offer notarizations?

In Germany, certified translations are usually charged according to the price per line (see also question 3). Like uncertified specialist translations, the costs to be calculated depend on the degree of difficulty, scope, language combination and delivery time. Example: For a certified translation English-German you can expect a line price starting at 0.99 AUD. In addition, there is a flat certification fee, which can be between AUD 5.00 and AUD 20.00, depending on the translator and language.

How can I determine the number of lines myself?

The costs of a certified translation are calculated on the basis of standard lines. The length of a standard line is 50 to 55 characters including spaces, depending on the interpretation. The calculation of the number of lines works as follows: Highlight the text, click on "Count words", read off the total number of characters including spaces and then divide this by 50. The result is the number of standard lines. Note: the resulting price may still differ from our estimate, as we charge a minimum order value for smaller certifications.

I would like to submit originals, how or where can I do this?

The most uncomplicated way is to send them by post. However, this only happens after you have received and accepted a free offer from us. This means that we need your documents as a scan in advance, after which we will provide you with a specific shipping address.

What is the difference between certified translation and Hague Apostille?

The Hague Apostille is a confirmation of the authenticity of a public documentAn apostille is issued by any local district or county court. If you have been requested to attach a Hague Apostille to your documents, it is mandatory that you obtain it before translating your documents. Our officially sworn translators will translate and certify the appendix in the form of a stamp. This certification, in turn, only certifies the authenticity and completeness of the translation made.

What is an over-certification (Überbeglaubigung)?

In rare cases, authorities and institutions of foreign states require information from the Gewerbezentralregister with an over-certification by the Federal Office of Justice. Alternatively, the issuing of an apostille as a certificate of authenticity by the Federal Office of Administration in Cologne is required. In the case of a translation with over-certification, this means that the certified translation receives legalisation once again and verifies the sworn translator. Here you can find more information: hier.

What is a sworn translator?

Sworn translators are also referred to as authorised or publicly appointed interpreters and translators. These are translators who have taken an oath with a regional court, a higher regional court or an interior authority authorising them to carry out certified translations.

Is the delivery of glossaries necessary?

If available, tey are very welcome! Thanks to our decades of work, we have a large terminology database at our disposal. In order to achieve results of the highest quality, we still require all possible additional information, comparative texts or existing translation memories for very specific technical texts that could contribute to the desired definition and use of terms.

The source text to be translated has errors, will these be included in the translation?

No. However, if the text in the target language is written in a particular style that obviously does not correspond to the source text, we recommend that the translation be preceded by a specialist proofreading. After the source text has been revised, we can then translate the document.

Alternatively, you can also book a transcreation of the text - in many cases the somewhat cheaper option. This involves capturing the message of the original text and completely rewriting it for a specific target audience.